
Kiedy tańszy lead staje się droższym błędem?
31.03.2025
25.07.2013 / 2 Komentarze / Jacek Stanisławski
Czy strona internetowa naszej kancelarii powinna mieć wersje językowe?
Ile języków i jakie powinniśmy wybrać?
Takie pytania słyszymy bardzo często.
Odpowiedź uniwersalna nie istnieje, ale poniżej znajdziesz kilka wskazówek, które pomogą odszukać rozwiązanie.
1. Wersje językowe – tak czy nie?
Warto przedstawić zespół, specjalizacje i ofertę w obcych językach jeżeli:
2. Jakie języki wybrać?
Zastanów się nad dwiema sprawami:
Z jednej strony angielska wersja językowa stała się standardem wśród kancelarii, ponieważ znajomość języka angielskiego jest bardzo szeroka. To mogłoby oznaczać, że zakładka EN albo English powinna być wyborem numer 1.
Z drugiej strony jeżeli kancelaria kieruje ofertę wyłącznie do klientów z terytorium Francji lub Hiszpanii język angielski można zostawić co najwyżej na drugim miejscu.
Wybierz te języki, które są niezbędne i tylko te. Twoi klienci to docenią, a ty ograniczysz obciążenie do minimum.
3. Czy to dużo pracy
Odpowiednie przygotowanie wersji językowych serwisu www to dość wymagające zajęcie. Sformułowania powinny być możliwie bliskie żywemu językowi – Google Translate czy proste tłumaczenie słowa po słowie nie sprawdzi się. Po prostu odbiorca wyczuje dość koślawy język, szczególnie gdy teksty przepełnione są sformułowaniami z języka prawniczego.
Dodatkową sprawą jest publikowanie aktualności w obcojęzycznych wersjach serwisu internetowego kancelarii.
Jeżeli już podejmiesz decyzję, że chcesz to robić pamiętaj, że w zasadzie każdy wpis powinien być przetłumaczony i umieszczony w Internecie. Oczywiście są wyjątki, jednak warto przykładać się do tego.
4. Kto ma tłumaczyć?
Sytuacją bliską ideałowi jest posiadanie w zespole kancelarii osób władających określonymi językami na bardzo wysokim poziomie. W takim przypadku tłumaczenia robione są wewnętrznie albo teksty są oryginalnie pisane w językach obcych.
W przypadku tworzenia wersji językowej „od zera” będzie to wymagało dość dużo czasu, jednak bieżące utrzymanie strony powinno przebiegać całkiem sprawnie.
Można też skorzystać z usług profesjonalnych tłumaczy, którzy z dużym prawdopodobieństwem przygotują tłumaczenie przyjazne dla obcokrajowców.
Czy warto?
Tak – jeśli twoja kancelaria spełnia chociażby jeden warunek z punktu 1.
Jeśli chcesz, żeby wersje językowe były profesjonalną wizytówką kancelarii, a nie masz dużych zasobów może zabierz się za tłumaczenie w myśl zasady: festina lente albo step by step.
Foto: Eric Andresen
31.03.2025
19.03.2025
17.02.2025